Распад Советского Союза стал началом кризиса идентичности граждан нашей страны, однако вместе с тем запустил процесс пробуждения национального самосознания этнических казахов. Немалую роль в этом процессе играет изучение и применение в повседневной жизни казахского языка. Так, национальный язык прошел немалый путь восстановления среди носителей. Начался этот этап с обретением независимости нашей страны. Однако с 1991 по 1995 годы основной целью государственной языковой политики все же было развитие этнической самобытности и сохранение национально-культурного многообразия нашей страны. В последние годы на популяризацию казахского языка брошены если не все, то много усилий. Ведь нет этноса без родного языка и национального самосознания. Процесс модернизации любого государства и общества должен опираться на умение сохранять собственные национальные корни.

При правильном осуществлении намеченных планов, государственный язык, как часть культуры, сможет стать дополнительным фактором консолидации всех казахстанцев. Язык – это своего рода цемент, который в силах объединить между собой различные этнические и культурные группы. Так, сформируется новая, модернизированная нация. Если мы посмотрим на США, то увидим, что именно язык является общественным стержнем проживающих там народностей.

Очевидно, что огромную роль в этом вопросе внедрения казахского языка в массы играет модернизация образования. Елбасы Нурсултан Назарбаев в своих выступлениях не раз отмечал, что наши социальные и гуманитарные знания будто законсервировались на одном учении и одном взгляде на мир. И это длится на протяжении долгих лет. Но сегодняшнему Казахстану нужны не только хорошие инженеры и врачи, но и мыслители, специалисты, разбирающиеся в современности и будущем страны, получающие знания именно на казахском языке. Для этого 100 учебников по философии, социологии, психологии, экономике, культурологии и по многим другим гуманитарным дисциплинам в скором времени будут доступны для изучения на государственном языке.

Рухани жангыру, 100 учебников
Фото: Кaznpu.kz

Несмотря на то, что некоторые из учебников имеют русскоязычные версии, перевод осуществляется с языка оригинала. Такой масштабный проект дает толчок к ускоренному развитию и отечественной переводческой школы. Это способствует совершенствованию навыков, знаний, формированию традиции прямого академического перевода с мировых языков на казахский. При этом, в Национальном бюро переводов отмечают, что им приходилось сталкиваться с нехваткой специалистов, хорошо владеющих иностранными языками в некоторых сферах гуманитарных наук. В таких случаях, за работу принимались владеющий предметом ученый-преподаватель и переводчик, а также редактор, который может донести правильный смысл текстов на казахском языке.

Для всей сферы образования и науки – это большой шаг. Доступ к мировой литературе на казахском языке даст мощный рывок, и вместе с ним откроет новые горизонты для молодежи. Богаче станет научное содержание, нельзя забывать и про лексические возможности. Вне зависимости от того, на каком языке говорят учащиеся, благодаря этой инициативе им будет легче и интереснее изучать казахский язык, — считает филолог, преподаватель казахского языка и литературы Бану Толегенова.

Одним из масштабных проектов в этом направлении является поэтапное внедрение латинского алфавита. По задумке, уже через пять лет на латинице будет вестись делопроизводство, будут издаваться периодические издания и учебники.

qazaq tili, латиница
Фото: Liter.kz

Переход на латиницу не осуществить за один день, однако, это необходимый процесс. Во все времена шаг на новый уровень сопровождается трудностями, но, я уверена, что и этот процесс мы с успехом преодолеем. В начале всегда бывает непросто. К примеру, я сама, являясь преподавателем казахского языка, еще затрудняюсь писать на латинице, так как это требует большой подготовки. Но, считаю, что прохождение специальных курсов значительно облегчит эту задачу, — выразила мнение Бану Толегенова.

На сегодняшний день латинский алфавит является доминирующим в общемировом коммуникационном пространстве. По мнению филолога, это первая причина необходимости внедрения латиницы.

В основе программы «Рухани Жаңғыру» заложена большая миссия – возродить латинский алфавит. Он будет способствовать сближению казахского народа с тюркскими, укреплению идентичности, станет средством развития государственного языка, — добавила Бану Толегенова.

Сегодня делопроизводство крупных компаний, предприятий, банков, в финансовой, медицинской сферах и других все еще ведется на русском языке. В технических и

медицинских учебных заведениях проводятся лекции на русском языке. Среди методических пособий, научной литературы – большинство также не на казахском.

Описываемые выше нововведения и другие параллельно реализуемые государством программы вкупе должны поспособствовать тому, что через 10 лет вся официальная документация, 90% теле-радиопередач и такое же количество образовательных программ будут вестись на казахском языке. Но стоит отметить, что в интернет-среде появляется все больше сайтов на государственном языке. И если раньше казахоязычные СМИ освещали такие темы как, патриотизм, языковая политика, история и религия, то сейчас они значительно расширили охват: появляется все больше информации по психологии, шоу-бизнесу, науке, кинематографу и т.д.

В связи с этим, вопрос изучения казахского языка казахстанцами других национальностей приобретает все большую актуальность. И нельзя не отметить тот факт, что некоторые современные школьники, студенты колледжей и вузов других национальностей знают государственный язык, и многие – стремятся им овладеть. Государством сегодня созданы все условия для быстрого, комфортного освоения языка. К тому же, некоторые амбициозные ребята делятся собственными методиками изучения. Яркий тому пример алматинец, который написал учебник по изучению казахского, основываясь на зарубежном методе. Он утверждает, что с помощью данной книги выучить язык можно будет примерно за 40 дней.

Поэтому, можно смело утверждать, что для повсеместного использования казахского языка в стране осуществляется большая работа. Помимо этого, модернизации подлежит и сам государственный язык. После всех доработок он станет более современным, будут решены многие вопросы касательно терминологии и перевода на казахский язык устоявшихся международных и иностранных слов.

Казахский язык
Фото: Vechastana.kz

Если мы обратимся к истории, то заметим, что государственная языковая политика всегда имела огромное значение, в особенности при попытках возродить ослабевшие национальные языки, модернизировать их. Турция, Израиль, Малайзия, все постсоветские республики – это не весь список стран, где проводилась подобная работа и до сих пор проводится. При этом, Елбасы не принимал поспешных решений и не применял силовых методов в языковой политике, дабы не разрушить казахстанское межнациональное согласие. Важно отметить, что программы и проекты, внедряемые в стране для продвижения казахского языка в массы, являются постепенными и своевременными.

Отечественный писатель, переводчик Герольд Бельгер был всей душой влюблен в казахский язык, на протяжении всей жизни восхищался его богатством и открыто говорил об этом. В созданном им эссе «Казахское слово» есть такие строки: «Казахскому языку лишь сравнительно недавно придан государственный статус, и, понятно, государственным в полном, желаемом смысле и объеме он пока не стал. Однако, если народ захочет, если народ, от мала до велика, в том заинтересован — станет».