Baribar — Бәрі бар

Проект нового казахского алфавита

Алфавит

Один из участников рабочей группы по переходу на латиницу представил вариант нового алфавита на парламентских слушаниях в Мажилисе.

«Принятие нового письма отнюдь не означает смену одних знаков другими. Это исправление недочетов, касающихся правописания, допущенных в предыдущих вариантах алфавита. В этой связи, на наш взгляд, с созданием алфавита и его внедрением также необходимо принятие новых правил орфографии. В предлагаемом варианте взяты только исконные знаки латинского алфавита», — отметил филолог.

«Диакритики (различные надстрочные, подстрочные, реже внутристрочные знаки) не дают полной возможности и гарантии для сохранения специфических звуков казахского языка. Так, смартфоны и другие средства письма поставляются к нам из различных стран, где используют всего лишь 26 латинских букв. Если мы будем вносить диакритические знаки в новый алфавит на латинице, то в силу их редкого использования мы можем потерять исконные звуки, специфические для казахского языка. Даже сейчас, особенно среди молодежи, распространена практика замены буквы «ә» на «а», «қ» на «к», а некоторые даже игнорируют в письме такие звуки, как «ғ», «ң», «ү», «ұ», — отметил Ербол Тлешов.

«Если мы будем в классический алфавит, который используется ведущими странами мира, внедрять различные знаки, то мы не добьемся поставленной нами цели.  Путем использования диграфов мы сохраним наши специфические звуки, а диакритическое различие звуков, которое предлагают наши некоторые коллеги, позволяет не сохранить природу звука, а только различать похожие буквы на письме условными знаками. Если диграфы передают один звук двумя знаками, то диакритики, передающиеся посредством надстрочных, подстрочных знаков, являются искусственно созданными», — считает директор республиканского центра развития языков.

«Три казахских гласных фонемы — это мягкие «ә», «ө», «ү», обозначаются диграфами. Например, звук «е» в сочетаниями с твердыми гласными звуками «а», «о» , «u» дают звуки «ә» , «ө», «ү». Диграф «ае» обозначает букву «ә». Мы выбрали такое обозначение для передачи гласных звонких звуков.

Специфический звук в казахском языке — это звук «ң», который передает передается в английском языке «ng». Такой диграф имеется во многих странах. Это будет легко восприниматься населением. Звук «ғ» передается благодаря диграфам «gh». Как известно, в казахском языке «ғ» имеет мягкую пару «г», поэтому прибавляя к нему знак «h» мы получаем твердый звук «ғ». То есть получается, что некоторые звуки мы будем передавать через диграфы», — отметил специалист.

«В создании настоящего проекта алфавита в первую очередь учитывалась звуковая система казахского языка. В результате в предлагаемом варианте алфавит состоит из 25 знаков. При создании нового алфавита на латинской графике за основу был взят такой принцип: одна буква — один звук, одна буква — два звука и один звук, система диграфа. Для полноценного обеспечения звуковой системы казахского языка в алфавит было включено восемь диграфов, обозначающих восемь специфических звуков», — отметил Тлешов.

Директор республиканского центра развития языков отметил, что новый вариант алфавита прошел апробацию.

«Особенно молодежь имеет хорошие навыки использования латинского алфавита. В какой-то степени у них сформировано зрительное восприятие к нему. Письменный навык — это дело времени. Единый стандарт алфавита государственного языка будет проводиться поэтапно. Поэтому его освоение гражданам Казахстана не принесет никаких затруднений», — выразил мнение Ербол Тлешов.

Напомним, в Парламенте прошли слушания на тему «О вопросах введения единого стандарта алфавита государственного языка на латинской графике». В ходе слушаний заместитель премьер-министра Ерболат Досаев отметил, что у правительства есть пошаговый алгоритм перехода на латиницу.

Exit mobile version